Багато людей пам’ятають, що в книзі пророка Ісаї було написано, що лев житиме з ягням (Іс. 11:6). Проте зараз в усіх Бібліях у цьому місці написано "вовк" замість "лев".
Станом на 02.03.2019 скрізь є слово "вовк". Перевірялися наступні переклади: англійський (версія короля Якова - King James Version), німецький (Лютера), іспанський, російський синодальний, новий російський, російський східний, російський ювілейний (Світло на Сході), білоруський
В українському перекладі Біблії теж вовк:
Переклад І. Огієнка:
Переклад патріарха Філарета:І замешкає вовк із вівцею, і буде лежати пантера з козлям, і будуть разом телятко й левчук, та теля відгодоване, а дитина мала їх водитиме!
Також тут сказано:Тоді вовк буде жити разом з ягням, і барс буде лежати разом з козеням; і теля, і молодий лев, і віл будуть разом, і мале дитя буде водити їх.
Тобто, немає місця в Біблії, де написано, що лев лежатиме з ягням. Це дуже часте непорозуміння.However, there are no biblical passages that refer to the lamb and the lion lying down together. That is a very common misunderstanding.
А тут написано, що лев і ягня - не дослівна цитата з Писання, а радше комбінація думок із кількох віршів.
В Ісаї 11:6 дійсно є слово "лев", але воно йде пізніше. Цілком можливо, що хтось невірно запам’ятав, а інші підхопили. І це стало усталеним виразом.
Але є також багато доказів на користь "лева і ягняти":
Перше і два останні зображення особливо цікаві, адже там зображено лева і ягня, а в тексті написано "The wolf also shall dwell with the lamb" ("вовк житиме з ягням"). Навряд чи два різні художники однаково помилилися. Ймовірно, ефект Мандели поки що змінив тільки текстову інформацію.