Вас вітає українська православна церковна бібліотека! Тут є богослужбова література, літургія українською мовою, ноти, Святе Письмо та багато іншого. Тексти, які знадобляться для парафій, що перейшли до Православної Церкви України.

Міхи чи пляшки? (Мф./Мт. 9:17, Лк. 5:37-38)

Відповісти
Аватар користувача
admin
Site Admin
Повідомлень: 69
З нами з: 02 лютого 2019, 17:04

Міхи чи пляшки? (Мф./Мт. 9:17, Лк. 5:37-38)

Повідомлення admin » 30 березня 2019, 23:31

У біблійні часи вино зберігали в шкіряних мішках - міхах або бурдюках (wineskins - дослівно "шкіра для вина"), адже виробництво скла не було промислово масовим і скляні вироби були дуже дорогими. 
Вино, що перебродило, добре зберігалося в міхах. Але молоде вино не можна було вливати у старі міхи. Науково кажучи, якщо процес ферментації ще тривав, то вуглекислий газ міг розірвати шкіряний мішок, особливо якщо він старий і зношений.



Євангеліє від Матфея (Матвія) 9:17
Переклад патріарха Філарета (скопійовано з сайту):
Не вливають також вина молодого в старі міхи, а інакше прорвуться міхи, і вино витече, і міхи пропадуть; але вливають вино молоде в нові міхи, і зберігається те і друге.
Те саме, набране власноруч 30.03.2019:
Не вливають також вина молодого в старі міхи, а інакше прорвуться міхи, і вино витече, і міхи пропадуть; але вливають вино молоде в нові міхи, і зберігається те і друге.
Переклад митрополита І. Огієнка (скопійовано з сайту):
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
Те саме, набране власноруч 30.03.2019:
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
Переклад Івана Хоменка (скопійовано з сайту):
І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.
Те саме, набране власноруч 31.03.2019:
І не вливають вина нового в старі бурдюки, а то бурдюки розтріснуться і вино розіллється та й бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде в нові бурдюки, тож одне й друге збережеться.
Переклад нового світу (скопійовано з сайту Свідків Єгови):
Так само не наливають молодого вина в старі бурдюки, інакше бурдюки прорвуться і вино виллється, а бурдюки зіпсуються. Молоде вино наливають у нові бурдюки, щоб зберегти і те, і те
Те саме, набране власноруч 31.03.2019:
Так само не наливають молодого вина в старі бурдюки, інакше бурдюки прорвуться і вино виллється, а бурдюки зіпсуються. Молоде вино наливають у нові бурдюки, щоб зберегти і те, і те

Євангеліє від Луки 5:37-38
Переклад патріарха Філарета (скопійовано з сайту):
І ніхто не вливає молодого вина в старі міхи, і саме виллється, і міхи пропадуть. А молоде вино в нові мі­хи треба вливати; тоді збережеться і те, і друге.
Те саме, набране власноруч 30.03.2019:
І ніхто не вливає молодого вина в старі міхи, і саме виллється, і міхи пропадуть. А молоде вино в нові міхи треба вливати; тоді збережеться і те, і друге.
Переклад митрополита І. Огієнка (скопійовано з сайту):
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть. Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків.
Те саме, набране власноруч 30.03.2019:
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть. Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків.
Переклад Івана Хоменка (скопійовано з сайту):
Ніхто також не вливає молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть. Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків.
Те саме, набране власноруч 31.03.2019:
Ніхто також не вливає молодого вина до старих бурдюків, а то нове вино прорве бурдюки, й само вино розіллється, і бурдюки пропадуть. Але треба вливати молоде вино до нових бурдюків.
Переклад нового світу (скопійовано з сайту Свідків Єгови):
Так само ніхто не наливає молодого вина в старі бурдюки, бо воно їх прорве і виллється, а бурдюки зіпсуються. Молоде вино треба наливати в нові бурдюки.
Те саме, набране власноруч 31.03.2019:
Так само ніхто не наливає молодого вина в старі бурдюки, бо воно їх прорве і виллється, а бурдюки зіпсуються. Молоде вино треба наливати в нові бурдюки.
Англомовні християни стверджують, що саме слово wineskins (міхи, бурдюки) завжди було в цих місцях. Ось доказ (стара фотографія):
wineskin2.png
Тепер же в англійській Біблії короля Якова - БКЯ (King James version, тобто переклад, здійснений групою вчених перекладачів за короля Якова на початку XVII ст.) написано пляшки (bottles):

Mt 9:17
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Lk 5:37-38
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
wineskin1.png
У новому вигляді фраза втратила зміст, адже скло легко витримує ферментацію, наприклад, пляшки з шампанським.


Можна зауважити, що в БКЯ не сказано, що пляшки скляні.
 А які ж тоді, пластикові? :shock:

P.S.: в англійському перекладі нового світу (Свідків Єгови) поки що залишилося wineskins.
Nor do people put new wine into old wineskins. If they do, then the wineskins burst and the wine spills out and the wineskins are ruined. But people put new wine into new wineskins, and both are preserved.
Те саме, набране власноруч 31.03.2019:
Nor do people put new wine into old wineskins. If they do, then the wineskins burst and the wine spills out and the wineskins are ruined. But people put new wine into new wineskins, and both are preserved.

swift
Повідомлень: 57
З нами з: 04 лютого 2019, 15:28

Повідомлення swift » 30 березня 2019, 23:39

А чому Мф./Мт.?

Аватар користувача
admin
Site Admin
Повідомлень: 69
З нами з: 02 лютого 2019, 17:04

Повідомлення admin » 30 березня 2019, 23:43

У перекладі патріарха Філарета Євангеліє від Матфея (скорочення подано як Мф.).

У перекладі митрополита І. Огієнка Євангеліє від Матвія (скорочення подано як Мт.).

swift
Повідомлень: 57
З нами з: 04 лютого 2019, 15:28

Повідомлення swift » 30 березня 2019, 23:48

А, ясно. До речі, якщо змінилася англійська Біблія, то може змінитися й українська. Чи не варто зробити резервні копії наведених цитат з Євангелій і вказати дату? Фотографія не допоможе, бо фотографії також псуються. А от якщо переписати заново ці цитати власноруч, а не копіювати з інших джерел?

Аватар користувача
admin
Site Admin
Повідомлень: 69
З нами з: 02 лютого 2019, 17:04

Повідомлення admin » 30 березня 2019, 23:57

Непогана ідея. Оновив перший пост, додавши цитати, набрані вручну. Потім їх можна буде порівняти з тими, що скопійовані з інших сайтів.

swift
Повідомлень: 57
З нами з: 04 лютого 2019, 15:28

Повідомлення swift » 31 березня 2019, 07:10

Цікаво, яким чином зберігся оригінальний текст на старому фото?

Аватар користувача
admin
Site Admin
Повідомлень: 69
З нами з: 02 лютого 2019, 17:04

Повідомлення admin » 31 березня 2019, 12:36

Ось тут у коментарях припускається, що, можливо, це фото було зроблене на плівку, а не на цифровий фотоапарат.

Аватар користувача
admin
Site Admin
Повідомлень: 69
З нами з: 02 лютого 2019, 17:04

Повідомлення admin » 31 березня 2019, 14:08

Додано цитати ще з двох українських перекладів Біблії: Івана Хоменка та нового світу (Свідків Єгови), а також із англійського перекладу Нового світу Свідків Єгови, в якому досі wineskins, а не пляшки bottles.

Відповісти

Повернутись до “Ефект Мандели у Біблії”