Переклад патріарха Філарета (скопійовано з сайту):
Переклад митрополита І. Огієнка (скопійовано з сайту):у поті лиця твого будеш їсти хліб, доки не повернешся в землю, з якої ти взятий, бо порох ти і до пороху повернешся.
Переклад Івана Хоменка (скопійовано з сайту):У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.
ЩЕ НЕ ЗМІНЕНО Переклад Нового світу (скопійовано з сайту Свідків Єгови):В поті лиця твого їстимеш хліб твій, доки не вернешся в землю, що з неї тебе взято; бо ти є порох і вернешся в порох.
Те саме, набране власноруч 01.04.2019:У поті чола ти здобуватимеш хліб, аж поки не повернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох і до пороху вернешся
Англійський переклад БКЯ (скопійовано з сайту):У поті чола ти здобуватимеш хліб, аж поки не повернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох і до пороху вернешся
Англійський переклад Нового світу (скопійовано з сайту Свідків Єгови):In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
Станом на 01.04.2019, у всіх перекладах "їстимеш хліб", окрім українського перекладу Нового світу. Там поки що ще "здобуватимеш".In the sweat of your face you will eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For dust you are and to dust you will return.