Вас вітає українська православна церковна бібліотека! Тут є богослужбова література, літургія українською мовою, ноти, Святе Письмо та багато іншого. Тексти, які знадобляться для парафій, що перейшли до Православної Церкви України.

УВАГА! Через значне засилля спам-ботів зареєстровані користувачі повинні пройти модерацію, щоб мати змогу писати повідомлення на форумі. Аби переконатися, що Ви дійсно людина, найкраще вказуйте свій логін українськими літерами, а в полі "Підпис" напишіть кілька змістовних фраз українською мовою. У полі "Звідки" можете вказати назву населеного пункту або області українською.

Добуватимеш чи їстимеш хліб? (Бут. 3:19)

Відповісти
Аватар користувача
admin
Site Admin
Повідомлень: 92
З нами з: 02 лютого 2019, 17:04

Добуватимеш чи їстимеш хліб? (Бут. 3:19)

Повідомлення admin » 01 квітня 2019, 20:07

Буття 3:19
Переклад патріарха Філарета (скопійовано з сайту):
у поті лиця твого будеш їсти хліб, доки не повернешся в землю, з якої ти взятий, бо порох ти і до пороху повернешся.
Переклад митрополита І. Огієнка (скопійовано з сайту):
У поті свойого лиця ти їстимеш хліб, аж поки не вернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох, і до пороху вернешся.
Переклад Івана Хоменка (скопійовано з сайту):
В поті лиця твого їстимеш хліб твій, доки не вернешся в землю, що з неї тебе взято; бо ти є порох і вернешся в порох.
ЩЕ НЕ ЗМІНЕНО Переклад Нового світу (скопійовано з сайту Свідків Єгови):
У поті чола ти здобуватимеш хліб, аж поки не повернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох і до пороху вернешся
Те саме, набране власноруч 01.04.2019:
У поті чола ти здобуватимеш хліб, аж поки не повернешся в землю, бо з неї ти взятий. Бо ти порох і до пороху вернешся
Англійський переклад БКЯ (скопійовано з сайту):
In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
Англійський переклад Нового світу (скопійовано з сайту Свідків Єгови):
In the sweat of your face you will eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For dust you are and to dust you will return.
Станом на 01.04.2019, у всіх перекладах "їстимеш хліб", окрім українського перекладу Нового світу. Там поки що ще "здобуватимеш".

swift
Повідомлень: 71
З нами з: 04 лютого 2019, 15:28

Повідомлення swift » 01 квітня 2019, 21:07

Що ж це виходить - раніше треба було пітніти від праці, а тепер від жування хліба? Так їсти, що аж до поту? Здавалося б, дрібниця, але змінює суть речення.

swift
Повідомлень: 71
З нами з: 04 лютого 2019, 15:28

Повідомлення swift » 01 квітня 2019, 22:31

До речі, а чому вручну передруковано не всі уривки, як у цій темі?

Аватар користувача
admin
Site Admin
Повідомлень: 92
З нами з: 02 лютого 2019, 17:04

Повідомлення admin » 01 квітня 2019, 22:48

Передруковано власноруч тільки уривок з перекладу Нового світу, бо він поки ще автентичний. Немає змісту передруковувати зіпсовані тексти.

Відповісти

Повернутись до “Ефект Мандели у Біблії”